Photobucket

Selected Category: 阿粑碎碎唸 (20)

View Mode: Post List Post Summary

偶從身邊朋友聽說些遇上裝熟魔人的衰事,或在網友網誌上見識這類遭遇。我多是一邊訝異這世界上當真有如此白目之人,一邊慶幸自己大概自閉到家沒社交行為可言,所以也沒機會親身遇見這些白目行徑。

不過,夜路走多了總會遇到鬼。古今中外現實中網路上皆有裝熟魔人,而我既然網路上活動不少,就早晚會讓我遇到。

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(590)

跟雷陣雨一樣說來就來。

昨晚發作的。七點離開公司時人還好端端,一入家門突然覺得不對勁,衝進廁所先把下午吃的東西都吐的一乾二淨。只好清洗一下補充一些水分,然後倒在床上繼續難受。

躺一躺又爬起來,把所有食物殘渣都嘔到一點不剩,又回到床上昏昏沉沉睡去。

睡到半夜十二點醒過來,又有嘔意。這次就是吐一堆膽汁了。句踐臥薪嚐膽提醒自己以往日子過得有多痛苦,膽汁的滋味想必也不大好。而且這東西既是大便顏色的來源,顏色也當真有像大便。一想到把這玩意從嘴巴裡吐出來,竟覺得有那麼一點點好笑。

這就叫苦中作樂吧... 明明就是生不如死啊!

 

話說寵物社會中傳奇的黃金大便,在討論版玩家交易中的價格已達到二十萬寵物幣了!二十萬, 200000!!以虛擬幣的買價來換算,是三百多美金了﹝當然遊戲中的好野人其實很少真正花錢買虛幣,大多是利用先前某臭虫作弊成為爆發戶的﹞。果真是物以稀為貴,不過是一顆大便,就只因為不知幾千分之一機率才能被大成金黃色,也可以有市場賣到三百多美金。

真的黃金便也罷,這還是一個我花五分鐘畫出來的只能在螢幕上看的大便。全球近日來會面臨空前的經濟危機,也確實為某種註定要發生的必然現象!

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(239)


未達法定年齡請勿飲酒。

就算成年人飲酒也請有節制。飲酒過量,有害健康!






我猜可能會有人望見標題就已經不耐煩,心想阿粑又是哪跟筋不對勁,何苦來哉連這都要作文章,尾隨諸多知名部落客屁股後頭也來寫一則「貝禮詩香甜酒」?不過呢,各位請放心,我還沒閒到想去管誰該如何經營自己部落格這種別人家務事。

我寫這篇只為一個本人很感冒的東西:濫用會讓人產生健康聯想的字眼,幫產品打不實廣告。

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1732)




其實自從「雙鐵翻譯又出包」報導出世以來,我最有興趣的議題,並非記者的能力﹝因為我常常無法理解台灣媒體文章一篇寫下來到底想要表達什麼,應該是我自己中文閱讀能力太差的緣故,所以無從辨別起﹞、非教授的能力、也不是台灣群眾的英文水準﹝因為自己不但中文不好英文也不好,無從討論起﹞。

好奇寶寶的我,真正最想知道的是:

這則新聞究竟如何誕生?當初讓記者靈機一動,想要來進行追蹤並下筆撰寫該新聞稿的靈感來源為何?

故事中的那位Judy到底是誰,又究竟什麼樣的因緣際會,成就了記者與這位Judy命運的接觸?

記者追蹤採訪時發現這出包翻譯「在網路上也引起討論」。這些網路討論顯然在這篇報導的誕生中具關鍵角色究竟,令我好生好奇,想知道所謂的討論,究竟位在網路世界的哪個地址?確切討論內容與起因是什麼,又是哪些人在討論?



直到昨夜,我才無意間發現了疑似「Judy」本尊的故事主角!



Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(983)



兩日來天人交戰,我終於決定還是得下筆寫這篇文章,獻給在「雙鐵換嬰兒黑幕!」一文中提過的英文達人舒潔五百

自從聯合報「雙鐵翻譯又出包」一文出世以來,該站相關討論話題下熱鬧滾滾,正反兩方你來我往、互不相讓。各路交鋒當中,乍見舒潔五百大師以一人檔千軍之姿脫穎而出,威武雄風無人能及,隨著資訊的更新一路轉移戰術,見招拆招、過關斬將,還能保持立場堅定不搖、從一而終的反baby changing。他在「尿布台 譯成Baby Changing也通」相關討論第25樓留下的最後一砲,鏗鏘有力餘音繚繞,可謂千古絕響!若不為此記上一筆,我真會對不起全世界,特作此文。

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(350)


雙鐵尿布台換嬰風波有新發展!

尿布台 譯成Baby Changing也通【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】

引用:

「從語言傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用法。


「曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。」

「台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國的普遍用「Baby Changing Station」。」


報紙標題說:尿布台譯成Baby Changing也通,內文卻又想藉人家的口來說:少了名詞就不通。 這讓大姨媽來火氣很大的阿粑,也有話要說:


我覺得不管後面有沒有加東西、是桌子或是檯子,

單用「Baby Changing」,根本就沒啥不對!



報紙一而再、再而三去提那些有關漏加table或station等名詞的但書,不但沒抓到重點,還欲蓋彌彰,更加突顯無事生端、沒病亂投醫、混淆視聽與轉移焦點之嫌。

非關政治,我也不想在此借題談政治。只是單純受夠這系列報導中出現的謬論,來就事論事!

﹝另,就事論事要較嚴肅點,所以這篇比較不好笑。請見諒!﹞

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(639)



今天在哈拉UK版上發現台灣出現一則雙鐵換嬰的奇聞:

雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】

引用:

「 曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」」

「... 雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。」




哈哈,大家都好有望文生義的想像力跟生動的描述力,實在有意思!

不過換個角度,若按照文中大家認為「正確」的英文邏輯,原來我在英美時去成衣店、上健身房時看到的「change room」、「changing room」標示,居然是「變身房」的意思!直譯英文女子更衣室「female changing room」,其實是某種換女生的詭異房間呢!那我應該多多使用,希望有天換出來就突然變成跟志玲一樣美 XD

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(3579)

因為我大姨媽來便秘。因為我畫畫退步了一肚子想法塞在裡頭消化不良、畫不出個所以然來只難產出一堆屎。因為一堆有的沒有的。所以我要抱怨。

我要抱怨。為什麼我老是要撞見一些天才抱怨自己畫的圖沒人理會、懷才不遇,言下之意似乎那些有人理會的大頭,都是娘胎出來執筆一畫就是經典、處女作一貼網上就自動會有上萬人來理會誇獎道賀似的。

我在網上張貼畫作快十年,從拿滑鼠在paint shop pro中點圖到拿滑鼠在photoshop中嚕圖的無名小卒,畫到下定決心進學校去唸美工,畫到在國外貼圖因為都只畫些漫畫東西被人看扁、沒人理,畫到結業開始工作時當個排版網頁廣告預告片什麼東西都得作的小雜工,一邊不斷嘗試畫不同的東西,畫到終於在一些CG論壇中被選上榜,畫到今天到頭來我在世界舞台上仍舊只是一個無名小卒。我只知道一件事:如果畫了一張圖沒人理,表示我這圖畫的不夠好、沒能引人迴響;特定的族群不理會,表示這圖不合這族群的胃口。要是一個東西毫無可取之處,既不好看、又不好玩、技法沒有過人之處、沒有別出心裁的概念、沒有打動人心的主題,那人家為什麼要感興趣?

這就是現實。管你是畫圖、寫文、工作、幹什麼,通通一樣,出來混都是憑個人本事。我要是果真這麼想有人來理會想到發瘋,就看是要靠往公關還是實力層面自己多加努力。看到那些混出了名堂的人,我只會說,那是人家有本事。

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(78)

本來我剛看到這篇時有點摸不著腦袋,以為是誰批評了誰的水準不夠好,才讓老闆娘心血來潮寫上這樣一篇。所以我當下也留了一個鼓勵的簡短回覆。

直到今天午後亂逛時又在別人家看到一些跟圖匪幫相關的文章,才終於明白這篇是怎麼回事了。我打字表達意見比較直,有事情不寫不快,故以下內容要得罪什麼人,還請見諒。

老實說,是否加入這個幫對本人而言,完全沒影響,更別提會從中獲得什麼實際利益。網路我用了十幾年,國外大小CG論壇也不是沒接觸過。雖說網路上ID隨時打都是一個新的,我在中英文網界中十年來始終是原虫/Amoeba/Hpudding,資料永遠指向個人本站,身分只有一個。近年開啟無名這格,只是為方便多年來結交的網友與生活上、海外的親友們保持聯繫,順應大眾使用習慣趨勢的一個管道。

至於這個什麼無名小站上的名氣、或訪客人數、或誰是明星登上了頭版出了什麼碗糕,是代表了什麼東西、又有啥意義,我從來就懶得管。我生活與工作焦點都在英國,要賺什麼是靠正職工作──我自己參與成立的新公司剛成立就收集到將進一億台幣的資金﹝懷疑我吹牛的請自己到本公司部落格去看﹞,一堆事情要作,哪有功夫策劃在中文網路界裡經營出什麼個人市場?更遑論要趕時髦,學那些網路明星自由業者,成為什麼下一個新台灣網路紅人──英國物價很貴,一個冷凍鮪魚三明治台幣一百二,我上月瓦斯帳單就花了台幣八千塊,每月要繳的稅超過台幣四萬。搞這些小玩意能給我當飯吃嗎?塞牙縫都不夠!

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(80)

這兩天我常去的哈拉論壇出現了一個老調牙的異國戀話題。

中國女生嫁洋人的心態,真的不明白怎樣接受得來...

最近看到一些中國女生,英文也說不好就跟洋人交往
真的令我大開眼界.
其實女生的心理是怎樣的?
男生倒很少找洋人當女友的」

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(91)

今天讀到這篇文章:其人奇事-偽裝情聖

當初是透過翔天家,跑到這位在土耳其過生活的台灣女生的網誌。因為對土耳其的人事物完全沒有接觸,好奇之下就一直讀下去了。結果看了這篇與一些網友的回覆,居然意外的讓我在一項百思不解的個人經驗上找到可能答案了。

老網友應該都知道,這隻虫在這個虛擬世界打滾了不知道有沒有快十年了,除了同道中人以圖文會友之外,對於其他性質的網路交友不知怎麼就是有天生的免疫力──當初決定叫自己原虫,就是因為覺得網路上大家都是一群阿米巴。第一個混的聊天室是遊戲大觀園,當初人家都把我當男生我也玩的很高興。印象最深的,是我因為看了一個自稱女生的常客ㄋㄞ來ㄋㄞ去ㄋㄞ的過頭到我雞皮疙瘩掉一地,於是說了一句「妳真的是女生嗎」,結果被那些英雄救美的傢伙群起圍攻質疑我的真正身分﹝有道理,哪個女生會叫自己妖子﹞,說我才是男生裝的,然後基於男生不應該對女生這樣沒風度非紳士,把我踢出了聊天室。

早年我是ICQ的使用者,七位數號碼三開頭的ICQ碼──就知道我多老。後來決定捨棄ICQ只用MSN沒別的原因,就是因為ICQ的隨機取友功能開始像瘟疫一樣恐怖,每天一上線就要面對一群非親非故的陌生男子妳好嗎我很好裝熟哈拉講的沒完,莫名其妙搞到我煩的要死,最後乾脆換用了MSN,通通眼不見為淨。就這樣過了好一陣子的太平日子。

因為工作關係,有些案子與圖友都是利用網路之便來的,所以我為了可能的客戶與網友方便把MSN開放成任何人都可以加入,想說MSN又不像ICQ可以讓人以性別作篩選隨便找朋友加入,會知道我MSN的人應該都是透過我工作同業性質網站知道的,所以也沒想太多。

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(249)

很好,我又手賤開啟了那異國戀曲的潘朵拉箱子。而且還賤上加賤的一直回。

某人寫道該校有一英國男,到處要人介紹亞洲女,只要亞洲女。原因是該男自己170公分,覺得亞洲女都矮小又溫馴,故推亞洲女將以夫為天的一邊仰望他,一邊幫他馬殺雞,外加屋子裡外打掃的一乾二淨。

我回:這位仁兄170,連亞洲女生都可能要嫌矮吧?

某男異想天開的接:以身高來評斷男生,不也是一種歧視?

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(89)

1 2