
今天在哈拉UK版上發現台灣出現一則雙鐵換嬰的奇聞:
雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】
引用:
「 曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」」
「... 雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。」

哈哈,大家都好有望文生義的想像力跟生動的描述力,實在有意思!
不過換個角度,若按照文中大家認為「正確」的英文邏輯,原來我在英美時去成衣店、上健身房時看到的「change room」、「changing room」標示,居然是「變身房」的意思!直譯英文女子更衣室「female changing room」,其實是某種換女生的詭異房間呢!那我應該多多使用,希望有天換出來就突然變成跟志玲一樣美 XD
因為週一上班按照慣例有點沒勁,我就順著哈拉UK版友指出的該新聞討論串去看。果然網路臥虎藏龍、人才濟濟,一時間出來好多英文專家。尤其有位號稱五百衛生紙的仁兄或大姐,辯論起來旁徵博引頭頭是道,儼然有白馬非馬的架勢!
容我冒昧擅自由引用39樓的舒潔五百名言:
「只標示" Baby Changing " 這兩字的用法絕對錯誤! PERIOD "●" !
只使用這兩個字犯下"語焉不詳"的錯誤 !
它也可能是指Baby Changing Mind 改變主意的嬰兒,而Baby Changing Formula 指改變奶粉口味的嬰兒‧」
哇,不愧是專家,那顆PERIOD "●"畫龍點睛鏗鏘有力、點得我茅塞頓開,發現自己未曾察覺外國人想像力竟如此豐富,能在找換尿布設備時看見廁所裡有個東西貼了「Baby Changing」字樣,就理所當然大跳躍聯想的將之理解為「改變主意的嬰兒」或是「改變奶粉口味的嬰兒」!
我也突然發見自己好孤陋寡聞,從來不知有種叫Baby Changing Formula的東西,而且翻成中文是指「改變奶粉口味的嬰兒」。不管用中文或英文看,都好神奇啊!真是大開眼界了。

不過話說回來,白馬雖然非馬,所以在舒潔五百哲學裡就是非得baby changing zone或baby changing table才是所謂「正確」的英文,而光baby changing就叫模擬兩可不合格。但我真懷疑,就連中文使用者自己對於使用中文,都不會總是那麼龜毛的講求精確,而大家日子還是照過啊?
這樣說吧,我既然都已經非常熟悉「女子更衣室」、「女士更衣區」的概念了,今天到了一個新地方要找更衣室,看到有扇門的標示上只有寫「女更衣」字樣,沒有「房」字或是「區」字,那我真會因此而認為這標示的意義單純是在描述一個「女更衣」的動作,而推論這個標示不等於「女子更衣室」,而過門不入?
各位男士在找廁所時,會因為看見門上的小人下只寫個「男」、未加「廁所」字樣,而將它的意思理解成「這扇門是男生」以致於找不到廁所?
去美而美,跟老闆說「我要一個火腿蛋」,老闆卻拍桌喝道:你這藐視國學的小毛頭!然後一再說明正確中文是「火腿夾蛋三明治」,不是什麼「火腿蛋」,沒照講他就聽不懂!凡夫俗子的你和我,會覺得老闆中文真好、真有堅持呢,還是覺得他何必那麼機車?
我想,既然是英文使用者,本來就應該知道嬰兒換尿布相關事物叫baby changing zone、baby changing table、baby changing facility...等等,要找這些設施的人,一看到「baby changing」,也應該就直覺知道這就是他們在找的東西了,不是嗎?否則國外不少女生洗手間外頭只寫個「ladies」,難道真有人不懂那是指女廁,而不是指「門是女士們」或「母的門」?英國殘障廁所外頭寫Disabled toilet甚至光Disabled一字,難道也都給人家讀作「被停用」的廁所或門?
唉,是或不是也非我說了就算──我既不是魚,豈知魚快樂?還是來看看版友們貼出來的英國當地範例,究竟怎麼寫法:
英國機場的設備指南
Gatwick機場的標示
英國火車上的換尿布設備
英國某處教堂的設施說明﹝右邊第三張圖﹞
英國布里斯多某漢堡王
大英博物館﹝左邊key圖樣第三個﹞
BBC Bearthing Places Search﹝介面下方圖示﹞
哎呀乖乖不得了,原來現代英國人這麼不爭氣,自己的語言都通通還給莎士比亞,連大英博物館跟BBC都淪陷了!難怪英文就像舒潔五百說的那樣,馬上就要被淘汰了!趕緊奉勸台灣人要識時務些,也別再浪費時間去學一個沒有未來的語言啦...
彷彿嫌討論區氣氛不夠歡樂似的,熱熱鬧鬧疊到第51樓,還居然竄出更加令人耳目一新值得深思的醒世之言:
「臺灣鐵路為什么要按外國人也是這樣用的用法來用?
既然叫臺灣鐵路,臺灣人就有權使用任何洋文來叫換尿布台,
沒有必要喪失臺灣人的自主性,跑去學洋人!」
此話真是有如醍醐灌頂,讓我豁然開朗,順便一併解答了許多海外人某個多年來的困擾啊!因為同理來看,人家外國人倘若就是要叫我們Taiwan, a Province of China、中國台北什麼的,那也是人家的自主權了,又干我們什麼事呢?從此台灣人也不用老是雞婆去管別人的家務事、自己氣噗噗的搞內傷囉,厚~~?
不過也真多虧有記者的爆料精神,我赫然發現世界各地早就不知不覺都在進行「換嬰兒」的骯髒勾當!
「換嬰兒1」、「換嬰兒2」、「換嬰兒3」、「換嬰兒4」、「換嬰兒5」、「換嬰兒6﹝該頁最下方﹞」、「換嬰兒7﹝該頁最下方﹞」、「換嬰兒8﹝該頁下方﹞」、「換嬰兒9」、「換嬰兒10」、「換嬰兒11」、「換嬰兒12」、「換嬰兒13」、「換嬰兒14」、「換嬰兒15」...
果真是草是別頭綠、家花哪有野花香,連嬰兒都是別人家的比較好嗎 XD
後續發展:
Baby Changing‧少了名詞就不通?
發現換嬰案線民「JUDY」本尊!?
特別追錄:
A Special Dedication to 舒潔五百
附錄:
其他某些外籍人士又是怎麼看待換嬰事件?












Recommend to Front page





美工教學(3)




雖然我英文很爛,但還是覺得超好笑,
還有舒潔五百,這個名字很妙!!!
怪不得我的英文始終......(汗)
這真是一個簡明厄要的語言~
我對自己的英文有信心了!
呵...又看到這則新聞,實在很有趣.有人提出「台灣英文主權論」,是不是
學韓國人把中華文化都占為己有呀?
原來台灣英文好的是這個樣子,那我
的英文應該也不會比他們差了...
其實我看到相關文章時其實還蠻氣的
因為我跟我加籍的男友沒生過孩子
所以可能不會去注意到國外這個的用法
[我們都曾經笑過捷運站的Baby Changing Station...]
不過讓我不舒服的地方
是看到大家頻頻拿Google Search的搜尋結果來決定用法的對錯。這種方式讓我實在難以接受。
不過看到你這篇,鬆了一口氣。
總算有人拿出比較具體的證據了。
劣 劣 劣 Baby feeding 吃嬰兒
向 蔡惠萍大x者告狀!!!大英帝國博物館還提供更惡劣的服務:Baby feeding 吃嬰兒 嬰兒作成飼料
英國人好可怕 換完嬰兒還吃掉他
http://www.britishmuseum.org/visiting/floor_plans_and_galleries/ground_floor.aspx
Comment Permissions: Allow commenting