
其實自從「雙鐵翻譯又出包」報導出世以來,我最有興趣的議題,並非記者的能力﹝因為我常常無法理解台灣媒體文章一篇寫下來到底想要表達什麼,應該是我自己中文閱讀能力太差的緣故,所以無從辨別起﹞、非教授的能力、也不是台灣群眾的英文水準﹝因為自己不但中文不好英文也不好,無從討論起﹞。
好奇寶寶的我,真正最想知道的是:
這則新聞究竟如何誕生?當初讓記者靈機一動,想要來進行追蹤並下筆撰寫該新聞稿的靈感來源為何?
故事中的那位Judy到底是誰,又究竟什麼樣的因緣際會,成就了記者與這位Judy命運的接觸?
記者追蹤採訪時發現這出包翻譯「在網路上也引起討論」。這些網路討論顯然在這篇報導的誕生中具關鍵角色究竟,令我好生好奇,想知道所謂的討論,究竟位在網路世界的哪個地址?確切討論內容與起因是什麼,又是哪些人在討論?
直到昨夜,我才無意間發現了疑似「Judy」本尊的故事主角!
OIKOS生活網討論區
「我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)」#25發言
以下為相關發言的擷圖:

ich說的是捷運女廁看到的換嬰兒狀況。報導中的Judy,說的則是太魯閣號上換嬰兒的狀況。這兩者,顯然是在不同的時空的不同角色。對吧?
那以下狀況是怎麼回事!
以上討論中的ich:
「我都會忍不住想像,小孩子被放上去之後,「咻」地給吸進去,然後,「咻」地推出另外一個小孩來..」
聯合報第一篇換嬰報導中的「Judy」:
「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」
不但心有靈犀說出文字組成幾乎雷同的話,還用一樣的『咻』地壯聲辭?不會有這種巧合吧!
更誇張的。在ich提出問題之後,隔天討論中就有人對於baby changing用法作出解答了!

我當然無法百分之百確定這份討論內容是否就是記者的靈感來源。但就以ichi與Judy兩人說法句型的相似度來判斷,我個人認為就算不是唯一的靈感來源,也是來源之一。
主觀判斷是如此,我於是接著產生以下疑惑:
1. 2005年的討論,隔了三年還是新聞?
2. 都已經有人在該討論串下提出baby changing並非錯譯,是記者漏看?
3. 若記者不是漏看,為何要故意裝傻?
4. 為何要把ichi針對捷運換嬰兒一事的話塞到使用雙鐵的Judy嘴巴中?
5. 這種報新聞的方式,故事中的角色虛虛實實、誰說的話在哪發生的事情乾坤大挪移、將採訪對象的發言任意編輯重新詮釋,那跟寫幻想故事有什麼兩樣?
6. 說是報新聞其實是在編故事,目的何在?是嫌大家日子過的太無聊,所以編故事來無事起風浪,把群眾當猴子耍嗎?
7. 最懂得媒體作業程序、最懂得自己一行當中應有什麼職業道德的同領域人士們,為何沒有人運用自己的專業知識與技能作peer review,找出事實,卻反而是一起人云亦云來瞎湊熱鬧?
我最後的疑問是:
為何我們要繼續相信這種掛羊頭賣狗肉的所謂新聞報導?
這些屬於媒體部分的他們的職責,媒體無法自發完成,一樁事件報導中欠缺的各項元素,還得倚賴閱聽人去代作記者該作的功課,那我們還需要這些媒體作什麼,來操弄我們的情感、擾亂視聽、跟自己過意不去嗎?
附加說明:
Kai-shao留言提到:
「Baby changing=換嬰兒,也有可能不是此人﹝ich﹞原創,亦有可能是他聽到車上有人在講。」
我同意的確有此可能,所以又仔細多想了一下。
如果ich與Judy兩則事件,雷同之處只是在baby changing = 換嬰兒的概念,那確實不希奇,也比較可能只是巧合。
不過,今天這兩事件吻合的部分,不單只在誤解模式相同,更有文字表達上型式風格的神似。兩人兩句話,在結構、修辭、用語上,說是一個模子打出來也不為過。我認為巧合機會很小。
Kai-shao提出「非原創」的狀況,當然並非絕無可能。比方阿花昨天在她部落格寫下「地球太危險了,你還是快點回火星吧!」,今天有位記者描寫「網民大明說:地球很危險,你啊還是快回火星去吧!」,這並不能證明記者筆下的大明,其實就是阿花。因為類似的說法,早就流傳於大眾意識中,隨便用google搜尋,也可以看到到處都有阿花、大明以外的人這樣說。
但也可想而知,這種「非原創」「借用自同樣一個普遍說法」的狀況要成立,一個先決條件是某種「看到baby changing,我都想像小孩子被『咻』地吸走,換出另外一個小孩。」的講法,也的確早就普遍存在大眾認知當中,口耳相傳有幾年了,以致於三年前ich想到這樣說,現在Judy也這樣說。
而且兩人在說故事時,不只要正好都能把聽來的故事幾乎原封不動照講,還要不約而同的邀功,描繪成是她們自己的故事,刻意掩飾這其實是別處聽說來的說法,而都講成是她們自己眼尖發現的。
我們可以看看,事實上這種類似「看到baby changing,我都想像小孩子被『咻』地吸走,換出另外一個小孩。」的說法,有多普遍呢?
用"baby changing"與"咻"當關鍵字去google搜尋,便會發現兩百多條結果中,幾乎全是8月4日新聞出爐之後引發的相關話題。而唯一與近日新聞無關,又有同時提到「babychanging」與「咻」的故事,就是ich的故事,別無他者。我一來不認為這樣的說法很常見,二來覺得兩人有默契用一樣的口吻、描述同樣模式的都市傳奇的這種巧合,機會很小。
當然如果有認識ich的人,可以由她處求證看看是否真是如此的巧合,那最好也不過。
如果光就目前的資訊來推斷,我覺得比較可能的兩個狀況是:
1.這位Judy看過ichi三年前的文章,把這樣的講法記在心裡,後來記者採訪她時便自以為很有觀察力跟創意似的,把ich的想像當成自己的想像,將ich對於捷運換嬰的描述法幾乎原封不動拿來描述自己雙鐵換嬰兒經驗。
2.報導移花接木拿ich來當「雙鐵翻譯又出包」故事中Judy的原型。
以上為可能性。我無法斷言報導就一定是這樣寫成的,只是坦白說明就目前的資訊看來,我個人主觀認定傾向何方,又為何是這樣傾。
這整樁事情究竟只是一連串的巧合加上記者缺乏英文知識所出的包,或是的確有某些非巧合的刻意成分,見仁見智,就留給各位看倌自己去評斷。
其他時間多到無聊的人,可以自己試試拿「雙鐵翻譯又出包」報導中「轉述」自所謂網路討論的一些字眼來找,看看這些所謂的網路討論到底在哪裡?新聞引用人家的話,都不用明確標出來源嗎,那鄉莽村姑道聽塗說嚼舌根子有何兩樣?
打破沙鍋問到底。從今起我無聊亂晃看到什麼8月4日以前疑似記者靈感的網路討論,都會追加在這裡:
「PHTRAIN提供時刻表 不怕台鐵改點」 之相關討論
BABY CHANGING STATION!
要換的到底是尿布還是嬰兒啊?












Recommend to Front page





美工教學(3)




這位原作者,去英國唸書也,也很久沒上站了。
Baby changing=換嬰兒,也有可能不是此人原創,亦有可能是他聽到車上有人在講。
此外,從新聞論理來談這位不識字兼嘸衛生e聯合報記者蔡惠萍,她有嚴重的新聞倫理瑕疪。整個過程:
1.做為一個記者,當然會收到很多讀者的投訴、檢舉。沒錯,她可以「受理」某個遊客認定台鐵高鐵有個告示英文錯誤的投訴,她也可以在茫茫網海裡,看到有個叫JUDY的人講,Baby-Changing是錯的。
2.做為一個記者,她可以去查證是不是有這張告示?答案是真的有。再來,記者可以去問英文老師、台鐵高鐵官員,去問設計嬰兒室的專家,甚至可以去網路找世界各國嬰兒室如何標示。一個記者,應該把每個人的回應,找到的資料,全部列出來。
3.萬一記者問到的人,全部都答錯了,沒關係,責任不在於記者,我們也不會嘲笑這位記者。記者只是客觀公平報導,忠實記錄受訪者的發言。
這位蔡惠萍記者問題出在有預設立場,然後繞著這些立場去打轉,然後自己下結論,並使用嘲諷的語氣,又牽拖到日本人英文很不好。甚至連被採訪的英文教授,事後在自己部落格澄清,他確有受訪,但回答的不是那意思。所以,這篇充滿嘲笑歧視的報導,所有嘲笑歧視全打回這位記者身上了。
很多自以為是的傢伙,會用很多種名字,假裝自己的立場或看法有人支持
「預設立場」比「新聞倫理」更能解釋
看了前面有文提到「新聞倫理」之四字,就我個人來看,不光是新聞倫理出錯的問題,而是從對於「新聞」報導本身的出發點,就採取有偏頗的立場而導致。該記者一開始就鎖定「台鐵」、「高鐵」出錯的立場,藉由採訪所謂「學者」、「專家」來「驗證」她是對的,包含驗證了她已有的預設立場「日本人英文比較差」。這些在採訪文中出現的經驗值,誤導了她可以做出正確判斷的可能。所以,我們應該來探討的是:「為什麼她會如此料定,台鐵、高鐵一定犯錯?」而且後來的追文更是有趣,欲蓋彌彰的企圖更是昭然若揭。前者,我可以猜想,也許是個她信任的人(可能平常表現出來英文程度就不錯的人)跟她譏笑了台鐵高鐵犯錯,根據這個點,她還追了幾個可以相信的專家權威。應該是不會出錯的新聞,竟然變成了笑話。
從頭到尾我最大的疑惑是,我們有立場嘲笑日本人的英文差嗎?我們的英文,又好到哪裡去呢?
討厭啦,被台灣人發現美國人喜歡帶小孩出門其實是要交換小孩的說,真是不好意思吶
Comment Permissions: Allow commenting