Photobucket

上一篇提到名稱的問題,就跳躍聯想到有關茄子的英文稱呼。

這兩天路過某部落格,格主描述美國專櫃小姐莫名其妙,要描述茄紫色時不說英文的eggplant,卻裝高尚用法語aubergine,害她搞了半天都沒聽懂。

我想,這裡真可 能有點誤會了:茄子的英文除了eggplant之外,真的也用aubergine。


英美兩頭我都住滿四年以上,可以拍胸膛打包票:在美國去買菜、上館子,茄子多寫eggplant,偶而看到附庸風雅寫aubergine。來到英國後,就都寫aubergine了。

英國不管富人價位或平民價位的超市,我確確實實還沒看過標示為eggplant的茄子。我只看過論壇還是網誌上有留學生說自己去買 菜找茄子,跟人用eggplant問半天,不知道是自己英文不好還是人家有問題,就是問不出來。

在此希望這位同學已經脫離困惑了。問不出來實在無關誰的英文不好、或誰常識有問題,而是因為在英國,茄子叫aubergine。

orz

- 英國最普及超市之一Tesco的茄子
- 英國最普及超視之一Sainsbury's的茄子
- 英國稍高價位超市之一Waitrose的茄子
- BBC食譜搜尋中,蔬菜食材分類下只看到的aubergine,看不到eggplant
- BBC Food Glossary中的aubergine對照eggplant


真的,在英國這邊除非遇到有受美語影響的人、或是以美語習慣為英文基礎的外來者﹝比如我們﹞,去跟道地本地人講eggplant,碰壁機會應該大於講aubergine。

至於為什麼在英國,茄子要用法語aubergine來稱呼,而不直接叫eggplant?如果對英文這語言型成的歷史有粗略了解,就知道英文可不只茄子這東西借了法語來用,其實沒啥好大驚小怪。各位留學旅居者天天用英文,不知是否想過為何英文中有那麼多莫名其妙的無厘頭變化,比方明明就是牛cattle,肉為何要叫beef?Well, 就是因為前者源自盎格魯薩克遜語﹝之前就被混過了﹞,後者源自法語,才會長相差那麼多。

略知英國歷史應該聽過諾曼征服,英國被用法語統治,語言從此混入了一大半有別於盎格魯薩克遜語源的新字彙,一直留到今天給我們通通當成英文學。英文本來就是個大鎔爐的產物,到了美國之後當然又被更新改造了﹝美國早期當真有段很刻意的英語淨化大改造活動,才導致美語一堆字拼法異於不列顛語。有興趣自己去查來看﹞。

英國稱茄子aubergine這件事情,應該不會晚於美國稱茄子eggplant,所以哪個才叫正統的或對的英文呢?見仁見智囉。我要是知道蕃薯就是地瓜、地瓜就是蕃薯,香菜也叫芫荽,甕菜就是空心菜,那對我來說當然就是兩個都可通可用,不見得哪個就比另外一個「對」。

在英文中顏色用詞比較文雅些,也是常見的事。好比紅就紅,英文顏色名卻出現很多名堂:scralet、crimson、vermilion、maroon,為什麼不直接講深紅鮮紅褐紅就好呢?去顏料店走一遭,看看那些油彩的顏色名稱用詞,sienna、rose、ultramarine、terre verte、umber什麼碗糕都有,包准沒經驗的人眼花撩亂,不看上頭印出來的顏色全無頭緒那是紅是白是黃還綠,為什麼不寫白話就好,要這麼刁難人呢?

沒辦法,語言中很多情況,就是約定俗成罷了。

Posted by hpudding at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(528)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • 要說中文顏色五花八門也不遑多讓。我想到每次看到人家在賣電子用品,尤其是手機,不同顏色型號一字排開下面就會寫:時尚黑(明明就是黑色),典雅白(怎麼看也就只是普通白色),心機紅(嚇,原來心機是紅色的?).... 描寫唇膏顏色也是讓人看了頭昏腦脹,反正裝飾字不用錢就卯起來加。

    只不過中文比較好心些,最後還給你加個顏色本來的名字,不用另外背單字。
  • 你舉那些手機色用法也太詭異了些,「心機紅」?我還憂鬱藍 XD

    我想的是比較古典的形容辭,如翡翠色、珊瑚色、琥珀色、胭脂色等等。中文造詣不夠好的外國人,可能真會不知道這是指什麼顏色。

    hpuddingreplied on 2008/12/02 20:12

  • 那個courgette跟zucchini也是說不清啊
    courgette也是比較繞舌
    英國人真愛用繞舌的字啊 :P
  • 我剛去美國時用lift說電梯,當時那日本籍英文差到還需上EFL課程的前前男友當成我是智障笑個半死,說哪有人把elevator說成lift的。我已經入境隨俗能記得的都盡量改成美語用詞了,可是有時口語習慣會用pretty這個字﹝比如pretty good﹞,也被他笑,說漂亮怎麼能拿來這樣用。

    我也不想跟他多解釋什麼,免得傷他自尊之後又跟我鬧脾氣,給我自己找罪受。

    然後有天我們去郊遊時,他指著燈塔說那個不知道英文是什麼,我說lighthouse,他又把我當成是智障笑個半死,說那是我自己發明的嗎,因為是個有燈的屋子所以我就以為英文是把light+house?

    我跟他說英文真的是這樣,他不但不信,回去也沒查,繼續這樣笑我笑了不知有多久。

    有時好像無關倒底是誰懂不懂或對不對,自信最滿的人絕對不會輸。

    hpuddingreplied on 2008/12/02 21:07

  • 起碼用toilet比用什麼鬼restroom來得直捷了當多了:)

    自己不求證又亂取笑別人的人,似乎跟那換嬰兒的傢伙一般水平啊...
  • 哈哈,我之前也想提那個toilet﹝當時也是因此被笑了好幾次﹞。有些外來人士自己又唸不清楚,讓我常常要揣摩半天猜說人家到底是要上館子還是上廁所。

    hpuddingreplied on 2008/12/03 05:51

  • 美國東西部用法也差很多,像有的地方習慣用PIE來稱呼比薩。
    還有一些比較少用的俚與,像是John其實也是廁所的意思,不過我也不知道為什麼會這樣用就是了。
  • 我之前也想提這東西岸或甚至中部的使用差異。像德州佬﹝用佬字會不會很失禮﹞的英文,我是當真聽不懂。

    玩魚舊辦公室一帶有個號稱道地紐約風的deli﹝突然發現,自從來英國之後就很少用deli這字了XD﹞,第一次去嚐試時發現有種放在雞湯裡的「kreplach」,是我從沒看過的東西。我好奇先問怎麼發音,然後用很不標準的發音問kreplach是什麼。人家跟我回答:dumpling。

    因為看起來有點像丸子又在雞湯裡,天冷還蠻誘人的,我就買了一份回去嚐了。覺得好好吃喔 T_T 一查才知原來是猶太文化的食物。好像這類東西在紐約比較常見。

    hpuddingreplied on 2008/12/03 09:05

  • 同樣的語言到了不同的地方就有不同的變化

    南非英語的用字也是有些許不同.
    茄子可稱為eggplant,但也可稱為brinjal;
    courgette則是baby marrow...
    Traffic light在南非是robot,車子的後車廂則是boot,sidewalk 叫做pavement,加油站是garage或petrol station.
    紐西蘭的用字也是有很不一樣的地方.高速公路是motorway,車庫是car park, sweet potato叫做kumra(我猜大概是毛利文吧?)
  • 南非的用語真的很不一樣呢,據說有自己一套英文?

    其實光看日本語來台之後的重新詮釋與應用,就不難了解為何平平都叫英文,變化可以那麼大。

    hpuddingreplied on 2008/12/17 05:31

  • 南非英語基本上和英式英語一樣,單字拼法也一樣,就是有些小地方像是物件的名稱會有點不一樣.最大的不同大概就是發音很不一樣,因為我是在南非長大的,所以對我來說南非英語的發音比英式英語清楚多了(純屬個人偏好)...
    南非人是有一套屬於自己的語言,叫做Afrikaans,是早期從歐洲過去的殖民者所發展出來的語言,是綜合了荷蘭語﹑德語﹑葡萄牙語以及法語為基礎的語言.

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment