上一篇提到名稱的問題,就跳躍聯想到有關茄子的英文稱呼。
這兩天路過某部落格,格主描述美國專櫃小姐莫名其妙,要描述茄紫色時不說英文的eggplant,卻裝高尚用法語aubergine,害她搞了半天都沒聽懂。
我想,這裡真可
能有點誤會了:茄子的英文除了eggplant之外,真的也用aubergine。
英美兩頭我都住滿四年以上,可以拍胸膛打包票:在美國去買菜、上館子,茄子多寫eggplant,偶而看到附庸風雅寫aubergine。來到英國後,就都寫aubergine了。
英國不管富人價位或平民價位的超市,我確確實實還沒看過標示為eggplant的茄子。我只看過論壇還是網誌上有留學生說自己去買
菜找茄子,跟人用eggplant問半天,不知道是自己英文不好還是人家有問題,就是問不出來。
在此希望這位同學已經脫離困惑了。問不出來實在無關誰的英文不好、或誰常識有問題,而是因為在英國,茄子叫aubergine。
orz
- 英國最普及超市之一Tesco的茄子
- 英國最普及超視之一Sainsbury's的茄子
- 英國稍高價位超市之一Waitrose的茄子
- BBC食譜搜尋中,蔬菜食材分類下只看到的aubergine,看不到eggplant
- BBC Food Glossary中的aubergine對照eggplant
真的,在英國這邊除非遇到有受美語影響的人、或是以美語習慣為英文基礎的外來者﹝比如我們﹞,去跟道地本地人講eggplant,碰壁機會應該大於講aubergine。
至於為什麼在英國,茄子要用法語aubergine來稱呼,而不直接叫eggplant?如果對英文這語言型成的歷史有粗略了解,就知道英文可不只茄子這東西借了法語來用,其實沒啥好大驚小怪。各位留學旅居者天天用英文,不知是否想過為何英文中有那麼多莫名其妙的無厘頭變化,比方明明就是牛cattle,肉為何要叫beef?Well, 就是因為前者源自盎格魯薩克遜語﹝之前就被混過了﹞,後者源自法語,才會長相差那麼多。
略知英國歷史應該聽過諾曼征服,英國被用法語統治,語言從此混入了一大半有別於盎格魯薩克遜語源的新字彙,一直留到今天給我們通通當成英文學。英文本來就是個大鎔爐的產物,到了美國之後當然又被更新改造了﹝美國早期當真有段很刻意的英語淨化大改造活動,才導致美語一堆字拼法異於不列顛語。有興趣自己去查來看﹞。
英國稱茄子aubergine這件事情,應該不會晚於美國稱茄子eggplant,所以哪個才叫正統的或對的英文呢?見仁見智囉。我要是知道蕃薯就是地瓜、地瓜就是蕃薯,香菜也叫芫荽,甕菜就是空心菜,那對我來說當然就是兩個都可通可用,不見得哪個就比另外一個「對」。
在英文中顏色用詞比較文雅些,也是常見的事。好比紅就紅,英文顏色名卻出現很多名堂:scralet、crimson、vermilion、maroon,為什麼不直接講深紅鮮紅褐紅就好呢?去顏料店走一遭,看看那些油彩的顏色名稱用詞,sienna、rose、ultramarine、terre verte、umber什麼碗糕都有,包准沒經驗的人眼花撩亂,不看上頭印出來的顏色全無頭緒那是紅是白是黃還綠,為什麼不寫白話就好,要這麼刁難人呢?
沒辦法,語言中很多情況,就是約定俗成罷了。
Recommend to Front page





美工教學(3)




只不過中文比較好心些,最後還給你加個顏色本來的名字,不用另外背單字。
courgette也是比較繞舌
英國人真愛用繞舌的字啊 :P
自己不求證又亂取笑別人的人,似乎跟那換嬰兒的傢伙一般水平啊...
還有一些比較少用的俚與,像是John其實也是廁所的意思,不過我也不知道為什麼會這樣用就是了。
同樣的語言到了不同的地方就有不同的變化
南非英語的用字也是有些許不同.茄子可稱為eggplant,但也可稱為brinjal;
courgette則是baby marrow...
Traffic light在南非是robot,車子的後車廂則是boot,sidewalk 叫做pavement,加油站是garage或petrol station.
紐西蘭的用字也是有很不一樣的地方.高速公路是motorway,車庫是car park, sweet potato叫做kumra(我猜大概是毛利文吧?)
南非人是有一套屬於自己的語言,叫做Afrikaans,是早期從歐洲過去的殖民者所發展出來的語言,是綜合了荷蘭語﹑德語﹑葡萄牙語以及法語為基礎的語言.
Comment Permissions: Allow commenting